Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature & Culture

ESN member Madelaine Hron, assistant professor in the Department of English and Film at Wilfrid Lauriern University (Waterloo, Ontario, Canada), just announced the release of Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature & Culture (University of Toronto Press, February 12, 2009).

The book cover, the book title, and previous conversations with the author (extending back to her 2004-2005 post-doc at Carnegie Mellon University), led me to ask her whether she would be willing to share about her work with ESN.  Madelaine quickly responded by passing along the below summary and commenting that she would be happy to answer any questions folks may have regarding her new book. So if you have questions, post them.  Also, if you’d have interest in an on-line ESN reading group, let me know.  Note to faculty:  you might consider ordering it as an academic resource.

Translating Pain:  Immigrant Suffering in Literature & Culture

Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature & Culture

08_dawkins_bus

In the post–Cold War, post–9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. Translating Pain fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction.

Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolité and post–Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics.

A compelling and accessible study, Translating Pain is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.

‘Madelaine Hron’s insights into immigrant literature are fascinating. Translating Pain’s unique and innovative perspective crosses linguistic, cultural, and national borders and takes an important step towards a more global understanding of the phenomenon of displacement.’ — Andreea D. Ritivoi, Carnegie Mellon University

‘Hron studies immigrant assimilation as a process of translation, neither romanticizing nor criticizing the migrant while providing deep insight into the processes of adaptation and self-transformation that migrants negotiate both with the new culture and within themselves.’ — Alison Rice, University of Notre Dame

Print Friendly

Tom Grosh IV

Enjoys daily conversations regarding living out the Biblical Story with his wife Theresa, four girls, around the block, at Elizabethtown Brethren in Christ Church (where he hosts the Christian Scholar Series), on campus as part of InterVarsity Graduate & Faculty Ministry (serving fellowships such as the Christian Medical Society/CMDA at Penn State College of Medicine), online as the Associate Director of the Emerging Scholars Network, in the culture at large, and in God's creation.

More Posts - Website

Leave a Reply